Discussione:
sondaggio e domanda
(troppo vecchio per rispondere)
Tizio
2005-12-25 14:51:27 UTC
Permalink
ciao!
secondo voi quali sono gli attori più bravi della serie?premetto di
non conoscere la serie in inglese dunque non conosco le voci originali
ma a livello di espressione e mimica stilo la mia
classifica(richiamando direttamente il nome del personaggio):

1 d.Cox, Carla
2 kelso
3 JD, elliot
4 ted
5...
6...
.
.
10/11 Turk

e poi tutti gli altri parimerito.

Per chi segue la serie inglese:son più bravi i doppiatori italiani o
gli stessi personaggi? quali sono le differenze principali?
CiCcioX
2005-12-25 16:04:54 UTC
Permalink
1. L'inserviente!!
2. Dr. cox & jordan
3. J.D. & Kelso (j.d. non so se avete visto la mia vita a garden state....
scritto diretto e interpretato da lui... bellissimo!)
4. Ted & Carla
5. Doug
6. Turk

Buon natale!
HellGate
2005-12-25 19:42:50 UTC
Permalink
Post by Tizio
ciao!
secondo voi quali sono gli attori più bravi della serie?premetto di
non conoscere la serie in inglese dunque non conosco le voci originali
ma a livello di espressione e mimica stilo la mia
Il Dottor Cox decisamente davanti a tutti, e di parecchie lunghezze :)
IMHO è molto bravo anche Zach Braff...
Post by Tizio
Per chi segue la serie inglese:son più bravi i doppiatori italiani o
gli stessi personaggi? quali sono le differenze principali?
Mio dio! :)
I doppiatori italiani _FANNO CAGARE_!!!! Lo dico a chiare lettere... Il
doppiaggio italiano fa schifo ai limiti del vomito, si perde una marea di
battute e quelle che rimangono spesso vengono storpiate e non fanno nemmeno
sorridere.
Inoltre le voci italiane sono scelte in modo pessimo, Carla dimostra
quattordici anni a giudicare dalla doppiatrice, mentre nella versione
originale ha una voce a dir poco ca**uta...
L'unico che è relativamente simile all'originale IMHO è il dottor Cox.
E poi, non parliamo della traduzione! "Dude" è stato tradotto con "Coso".
Coso?!??!?! Che cavolo vuol dire "Coso"?! Io non ho mai sentito (per mia
fortuna) nessuno di mia conoscenza rivolgersi a qualcun'altro chiamandolo
"coso". Fa schifo.
E questa è solo la punta dell'iceberg... :)
--
HellGate
xxpaolyxx
2005-12-26 09:21:19 UTC
Permalink
Guardando le puntate sia doppiate ke in lingua originale ( ma
soprettutto in lingua originale ), a parer mio, gli attori più bravi
sono John McGinley (Cox), Sarah Chalke (Elliot) e Zach Braff (JD) a
parimerito. Neil Flynn (l'inserviente) viene subito dopo! Gli altri,
anke se bravi li reputo un po' meno "inseriti" nello spirito della serie.
b***@hotmail.com
2006-01-01 19:08:38 UTC
Permalink
per curiosità....

ma tu come avresti tradotto DUDE???
HellGate
2006-01-03 11:13:18 UTC
Permalink
Post by b***@hotmail.com
per curiosità....
ma tu come avresti tradotto DUDE???
Un "amico" sarebbe andato benissimo, come del resto è sempre stato tradotto
in italiano :)
Qualunque cosa, comunque, sarebbe suonata meglio di "coso", persino
"stronzo" :D
--
HellGate
scudoz
2006-01-05 10:58:52 UTC
Permalink
Post by HellGate
Post by b***@hotmail.com
per curiosità....
ma tu come avresti tradotto DUDE???
Un "amico" sarebbe andato benissimo, come del resto è sempre stato tradotto
in italiano :)
Qualunque cosa, comunque, sarebbe suonata meglio di "coso", persino
"stronzo" :D
--
HellGate
eh eh... io e hellgate ci scontriamo sempre su questa cosa....!! ;)
la versione originale in inglese è senza dubbio 100 volte meglio, ma dai non
diciamo che i doppiatori italiani fanno cagare... secondo me fanno il
possibile per cercare di risolvere i problemi di significati, di differenze
culturali, di sincronia che il doppiaggio comporta... non so se tu hai mai
provato a fare un doppiaggio, ma è già difficile nella stessa lingua...!!
per "dude": ricordo che nel "grande lebowsky" è tradotto come "drugo" questo
perchè chi traduce deve farlo nell'ottica del film, qui "coso" secondo me ci
sta bene perchè è esplicativo del rapporto che hanno turk (il figo) e jd (lo
sfigato)... dai, "amico" non avrebbe reso allo stesso modo...!

(poi anch'io preserisco guardarli in lingua originale...;)

ciao a tutti
enrico

--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
b***@hotmail.com
2006-01-06 11:00:44 UTC
Permalink
appoggio scudoz in pieno...
HellGate
2006-01-07 12:27:12 UTC
Permalink
Post by scudoz
eh eh... io e hellgate ci scontriamo sempre su questa cosa....!! ;)
la versione originale in inglese è senza dubbio 100 volte meglio, ma dai non
diciamo che i doppiatori italiani fanno cagare... secondo me fanno il
possibile per cercare di risolvere i problemi di significati, di differenze
culturali, di sincronia che il doppiaggio comporta... non so se tu hai mai
provato a fare un doppiaggio, ma è già difficile nella stessa lingua...!!
per "dude": ricordo che nel "grande lebowsky" è tradotto come "drugo" questo
perchè chi traduce deve farlo nell'ottica del film, qui "coso" secondo me ci
sta bene perchè è esplicativo del rapporto che hanno turk (il figo) e jd (lo
sfigato)... dai, "amico" non avrebbe reso allo stesso modo...!
Ti darei ragione, se non fosse che "coswo" non lo usano solo Turk e JD...
Piccolo esempio: il tizio gay con la clavicola fratturata che è in cura da
Turk nella puntata in cui JD vuole portarlo fuori per ricordare i vecchi
tempi e lui non vuole... Anche lui si rivolge a Turk chiamandolo "coso"...
Ora, mi pare poco probabile che un paziente si rivolga a un dottore
chiamandolo "coso"... E' vero anche che è poco probabile che gli si rivolga
chiamandolo "dude", ma almeno dude in inglese ha una serie di significati
molto più ampia che si prestano meglio :)
Comunque, lingua originale forever :)
Al di là delle traduzioni si perdono UN SACCO di battute. Altro esempio di
una vista ieri o l'altro ieri sulla fox: Carla trova il barattolo di urina
sul bancone senza etichetta e chiede chi l'ha lasciato. In inglese il dottor
Cox risponde con "Someone has a secret admirer!" canticchiando, che è una
battuta che IMHO fa scompisciare dal ridere. In italiano è divetato
"Qualcuno ha fatto un incantesimo". Qualcuno me la spiega? :(
--
HellGate
scudoz
2006-01-07 16:03:10 UTC
Permalink
Post by HellGate
Post by scudoz
eh eh... io e hellgate ci scontriamo sempre su questa cosa....!! ;)
la versione originale in inglese è senza dubbio 100 volte meglio, ma dai non
diciamo che i doppiatori italiani fanno cagare... secondo me fanno il
possibile per cercare di risolvere i problemi di significati, di differenze
culturali, di sincronia che il doppiaggio comporta... non so se tu hai mai
provato a fare un doppiaggio, ma è già difficile nella stessa lingua...!!
per "dude": ricordo che nel "grande lebowsky" è tradotto come "drugo" questo
perchè chi traduce deve farlo nell'ottica del film, qui "coso" secondo
me
Post by HellGate
Post by scudoz
ci
sta bene perchè è esplicativo del rapporto che hanno turk (il figo) e jd (lo
sfigato)... dai, "amico" non avrebbe reso allo stesso modo...!
Ti darei ragione, se non fosse che "coswo" non lo usano solo Turk e JD...
Piccolo esempio: il tizio gay con la clavicola fratturata che è in cura da
Turk nella puntata in cui JD vuole portarlo fuori per ricordare i vecchi
tempi e lui non vuole... Anche lui si rivolge a Turk chiamandolo "coso"...
Ora, mi pare poco probabile che un paziente si rivolga a un dottore
chiamandolo "coso"... E' vero anche che è poco probabile che gli si rivolga
chiamandolo "dude", ma almeno dude in inglese ha una serie di significati
molto più ampia che si prestano meglio :)
Comunque, lingua originale forever :)
Al di là delle traduzioni si perdono UN SACCO di battute. Altro esempio di
una vista ieri o l'altro ieri sulla fox: Carla trova il barattolo di urina
sul bancone senza etichetta e chiede chi l'ha lasciato. In inglese il dottor
Cox risponde con "Someone has a secret admirer!" canticchiando, che è una
battuta che IMHO fa scompisciare dal ridere. In italiano è divetato
"Qualcuno ha fatto un incantesimo". Qualcuno me la spiega? :(
--
HellGate
beh lascerei stare il discorso "poco probabile" perchè in scrubs vedo ben
poco di probabile...
per me "coso" funziona bene nelle situazioni alla scrubs style...

son d'accordo con te che a volte le traduzioni hanno regole che noi umani
non possiamo capire come nel caso che citi tu... però dai in finale succede
ma non puoi stroncare così il loro lavoro, anzi spesso capita che nei film
ne combinino di più grosse, qui è un telefilm e faranno del loro meglio
(cazzo, almeno spero!!)

una curiosità, IMHO è in my honest opinion?

ciao
enrico


--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
HellGate
2006-01-07 17:25:34 UTC
Permalink
Post by scudoz
una curiosità, IMHO è in my honest opinion?
In My _Humble_ Opinion, ci sei andato vicino :)
--
HellGate
Loading...